不會說日文、首次造訪日本的外國人,若使用蘋果新推出的耳內即時翻譯功能,能否順利與當地人交流?紐約時報旅遊記者普雷沃斯特(Ruffin Prevost)用一趟東京行實測蘋果AirPods即時翻譯,並分享他的體驗與反思。
實測從一個語言門檻極高的場景開始:東京一座佛教寺院的火供法會。在太鼓聲、誦經聲與繚繞的香煙中,僧侶以日文進行儀式說明與結語。普雷沃斯特一耳悄悄戴上AirPods,透過即時翻譯聆聽內容,意外能理解住持的開示。
他將內容告訴懂英文的日本導遊,對方驚喜表示:「你還說你不會講日文?」對一名幾乎不會說日語的旅客而言,這樣的理解程度,已遠超過傳統旅遊情境中的「比手畫腳」。
AirPods即時翻譯使用上相對簡單:對方說話時,翻譯內容會即時透過耳機播放;輪到用戶回應,翻譯後的文字會顯示在手機螢幕上,並可選擇由手機喇叭朗讀。若雙方都戴著具翻譯功能的AirPods,更可實現無縫互動,但可惜普雷沃斯特沒碰到。
這種「聽在耳里、說在螢幕上」的互動形式,雖略顯生硬但卻很實用。普雷沃斯特說,在東京的公園、博物館,以及許多安靜的小型雞尾酒吧,當地人普遍能接受對著手機說話、再閱讀螢幕上的回應,互動並未因此顯得突兀。
在壽司製作課與築地場外市場的海鮮導覽行程中,隨行導遊同時也是壽司師傅,能清楚察覺即時翻譯在部分海鮮名稱、製作細節與人稱代名詞上的小錯誤,但整體溝通未受到影響。這些瑕疵更像是提醒:即時翻譯已足以支撐交流,卻仍無法完全取代對語言與文化的理解。
若處在吵雜的居酒屋或對方語速極快,翻譯的準確度與節奏則會明顯下降。在一場大型戶外拉麵祭中,耳機甚至會收進周遭路人的談話,讓普雷沃斯特產生彷彿在「偷聽」的錯覺,因為旁人可能以為他聽不懂日文。
普雷沃斯特坦言,某些時刻使用即時翻譯,會失去直接嘗試外語溝通的挑戰與成就感,甚至帶點「作弊」的心理矛盾。儘管如此,AirPods即時翻譯仍展現出改變旅遊體驗的潛力。
在惠比壽一間人聲鼎沸的酒吧,普雷沃斯特透過翻譯App與鄰座客人交談,話題一路從音樂聊到過往工作經驗。當對方得知他曾在美國黃石國家公園附近經營酒吧時,立刻露出驚喜的笑容,並主動遞上名片。幾天後,他真的造訪對方位於目黑的酒吧,再次透過翻譯App交流,在爵士樂流瀉的背景中,完成一段原本不可能發生的跨語言連結。
普雷沃斯特最後指出,若只靠自學語言,這樣的旅程與人際連結,恐怕需要投入大量時間才能實現。即時翻譯仍不完美,也無法取代真正的語言能力,但作為一種低門檻、隨身可用的工具,它已足以讓更多旅人跨過語言障礙,走進原本「聽不懂」的世界。

$(document).ready(function () {nstockStoryStockInfo();});